Question de valeur…

(…linguistique)
1. Point de départ
De nos jours dans le monde francophone tout le monde répète à l’envi la désormais fameuse performance d’Andy Serkis en tant que Gollum sur le mode de « mon Précccieux… ». Cela fait maintenant plus de 10 ans, et cela semble n’avoir choqué personne. Pire encore, dans les films, les autres personnages reprennent une ou deux fois ce terme eux aussi.
Pourtant, avant 2001, qui aurait utilisé cette formule pour parler d’un bien chéri ? Que ramassent les enfants ? Des « trésors », pas des « précieux » (sic) !

2. Recherche
J’ai beaucoup de griefs contre Francis Ledoux (le traducteur de Bilbo et du SdA), mais « mon trésor » (version française de Bilbo et du Seigneur des Anneaux de 1972) m’a toujours paru « normal », naturel, même si moins sifflant et convenant donc moins, j’imagine, au rôle d’Andy Serkis… [« Il ne doit pas faire de mal au Trésor », chap. La Montagne du destin, tome III livre VI – je ne les lis plus mais j’ai encore une VF sous la main :)] En fait à l’époque de mes premières lectures de Tolkien, ni même ensuite quand mon anglais a été suffisant pour que je commence à remettre des choses en question, je n’ai jamais remis cette traduction en cause, ni me suis posé de questions dessus. L’Anneau était « le trésor » de Gollum, et c’était… enfin pas normal, parce que rien n’est très normal concernant ce personnage, mais linguistiquement parlant tout à fait acceptable.
Quand les films sont sortis, « mon précieux » a été un choc pour moi ! Pas français, une horreur pour mes oreilles. Aujourd’hui je retombe dessus une énième fois, dans un livre en plus, et je vais finalement faire ma petite enquête pour démêler le pourquoi du comment. 🙂
Dans la VO du Seigneur des Anneaux* je me rends compte que Bilbo et les autres personnages (y compris les Orcs) utilisent plutôt « treasure » (un nom, donc), ce qui est tout à fait approprié en anglais standard, pendant que Gollum s’exprime uniquement par « precious », ce qui d’après l’OALD (Oxford Dictionary for Advanced Readers) n’est pas plus un nom que notre « précieux », et donc pas plus « anglais ».
*Une bonne raison d’avoir l’e-book en PDF : pouvoir utiliser la fonction « rechercher » 🙂
3. Conclusion
Je m’aperçois maintenant que notre traduction française du livre est peut-être un poil trop correcte. Une conversation avec un anglophone de naissance semble confirmer cette hypothèse : « my precious » serait très enfantin, sonnerait un peu de manière stupide en fait. Gollum s’exprime effectivement mal, et lui seul, en tous cas dans le livre. La traduction francisée en « mon précieux » est donc aussi juste que puisse être l’adaptation d’une base incorrecte !
Publicités

3 réflexions au sujet de « Question de valeur… »

  1. Haaan, tu m’apprends des choses concernant la signification réelle de « my precious » qui a été traduit correctement ; parce que je suis d’accord avec toi sur la base : « précieux » n’est pas à employer seul, ne serait-ce parce qu’il s’agit d’un adjectif. Ce serait un zeugma ? On sous-entendrait toujours alors « mon précieux trésor » (très bancal) ou « mon précieux anneau » ?

    • C’est ce qu’avait l’air de dire l’ami anglophone avec qui j’en ai discuté : c’est un adjectif qui n’est pas censé pouvoir être substantivé ! Quand le terme « my precious » est utilisé dans le livre par Gollum, ça mettrait justement l’accent, une fois de plus, sur sa déshumanisation, son « abandon de la civilisation ».

Déposer un petit caillou blanc

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s